Monday, January 26, 2015

Ingrid


Ingrid is my former student at Whitworth University where she took a class that I teach in Native American Film. She is a Kaqchikel Maya woman from Sololá. Guatema with a passionate drive to defend indigenous rights. She always added a fiery, insightful perspective into our class discussions. Last year, she took a job in Guatemala at Cultural Survival to support indigenous radio. She was in town this week for a brief visit. 

Ingrid era mi estudiante en la Universidad de Whitworth donde tomaba una clase que enseño sobre las Películas de Nativos Americanos. Ella es una mujer Kaqchikel Maya de Sololá, Guatemala con un deseo apasionado de defender los derechos indígenas. Siempre añade una perspectiva intensa y profunda a las discusiones en clase. El año pasado, aceptó un trabajo con Cultural Survival (Sobrevivencia Cultural) para apoyar la radio indígena. Está de visita esta semana.  


Ingrid's boyfriend is Stephen, my friend who made an appearance in a previous blog post. He recently visited Ingrid in Guatemala. He sent me a gift that was beautifully wrapped in a newspaper with a Gallo beer ad. I seriously love the wrapping paper. 

El novio de Ingrid se llama Esteban. El es un amigo mío que apareció en una entrada pasada de mi blog. Recientemente le visitó a Ingrid en Guatemala. Me envió un regalo bellamente envuelto en un anuncio de periódico para la cerveza Gallo. En serio me encanta el papel de regalo que me envió. 


The gift was an Indian mask. 
Thank you Stephen. 
I love it!

El regalo fue una máscara indígena. 
Gracias Esteban. 
¡Me encanta!


A screen shot from the Cultural Survival website shows Ingrid and other indigenous people marching in defense of sacred lands. I truly admire her strength of spirit. 

Una captura de pantalla de la página web de Cultural Survival muestra Ingrid y otra gente indígena que marchan en defensa de las tierras sagradas. Sinceramente admiro la fuerza de su espíritu. 

The Open Sky


Winter in Spokane is sometimes difficult to bear, but after endless days of overcast weather, the skies finally opened and allowed the sun to lift my spirits. 

El Cielo Abierto

Los inviernos en Spokane son frecuentemente difíciles de aguantar, pero después de días interminables de tiempo nublado, los cielos por fin se abrieron y permitieron que el sol levantara mi espíritu.   

Friday, January 23, 2015

Dakota


My son Dakota is living in Provo, Utah, far from home and family. It has been a tough adjustment for his parents, but we trust that he is making the right decision for himself. We got to see him at Christmas, and we communicate frequently by Facebook and by cell. 

This photograph is a self-portrait that he made during one of his insomnia nights. 

By the way, my dear friend Sister Yanet de Castillo from Guatemala has asked me to make all future posts in both English and Spanish, so I will abide by her request. No doubt, this will help us to maintain a close friendship, and will also allow me to practice my Spanish. 

This post is dedicated to Sister Yanet. 

Español:

Mi hijo Dakota está viviendo en Provo, Utah, lejos de su hogar y familia. Ha sido un cambio difícil para sus padres, pero confiamos que está tomando la decisión correcta para él. Pudimos verlo en Navidad, y nos comunicamos frecuentemente por medio de Facebook y de celular.

Esta foto es un autorretrato que hizo durante una noche de insomnia. 

Por cierto, mi hermana querida, Yanet de Castillo de Guatemala, me ha pedido que haga todas las publicaciones futuras tanto en inglés como en español, así que cumpliré su pedido. Sin duda, esto nos ayudará mantener una amistad duradera, y también me permitirá practicar el español.  

Esta entrada se dedica a la Hermana Yanet. 

Tuesday, January 20, 2015

Wednesday, January 14, 2015

Kiowa Church Hymn



This church hymn was performed in the Kiowa language. I am not sure if the orthography is current or correct, but this was how it was written in the booklet that accompanied the album. It says: 

äh’ho dawk’yäee, dawk’yä täom gyă, gyă oboidaw.


According to the composer, the song translates as:

Thank you Son of God. God's help is real. 

Tuesday, January 13, 2015

Kiowa Hymns


Sometimes people give me the most unusual gifts. I was sitting in my classroom today when an acquaintance unexpectedly gave me a vinyl record from 1972 titled Oklahoma Chants for the Classroom, compiled by Louis W. Ballard. I wasn't quite sure how to respond, so I simply thanked the individual and accepted the gift. 

My daughter got a record player for Christmas, so I had an easy way to play the record. As it turns out, the album was an instructional recording for school children. After each song, a narrator gave additional information about each tribal culture represented on the record. He also provided translations and musical transcriptions for every song. Ballard was a Cherokee-Quapaw composer with a passion for Native American music. The music seemed authentic, even if the presentation was somewhat outdated.  

The Kiowa Church Hymn impressed me as it proclaimed in the Kiowa language: 
Thank you Son of God. God's help is real.
As I listed to the record, I found myself singing along and remembering our visit to St. Louis last summer. We met some of our long lost relatives for the first time and discovered that they have a strong Kiowa connection. Now we are all connected as family.  


LinkWithin

Related Posts with Thumbnails