Monday, March 02, 2015

Whitney's Braces


Whitney is following in the footsteps of her father. She got braces on her teeth. 
Hopefully, she will have them fewer than six and a half years... 

Los Brackets de Whitney

Whitney está siguiendo en la huellas de su padre. Recibió brackets en los dientes.  
Espero que los tengo menos de seis años y medio...

Yarrow Sprouts


It has been several weeks since I blogged, mostly because I have been so sick. I'm slowly improving, just in time to notice the yarrow sprouting from the ground in my back yard. It encourages me greatly to see new life in spring. 

*

Brote de Milnerama

He pasado varias semenas sin escribir en mi blog, mayormente porque he estado enfermo. Ahora estoy mejorando, justo a tiempo para notar que las plantas de milenrama están brotando de la tierra en mi jardín. Me anima mucho ver la vida nueva en primavera. 

Monday, February 09, 2015

Columbia River Sunset


Sunset over the Columbia River, near Inchelium - Saturday.
El anochecer sobre el Río Columbia, cerca de Inchelium - Sábado. 

A Chorus of Birds


Once again, a chorus of birds greeted me this morning at the college. 
Una vez más, un coro de pájaros me saludó en la mañana en el colegio. 


Sunday, February 01, 2015

Captikʷł in Canada


On Saturday afternoon, I attended a captikʷł gathering near Keremeos, British Columbia. This word refers to traditional stories that are only told in the winter. All the stories were told in the Okanagan language. Their language is a little different than mine, so sometimes I was completely lost. Other times, I was able to follow the message fairly well. In the end, these gatherings are an inspiration. 

El sábado en la tarde, fui a una reunión de captikʷł cerca de Keremeos, Columbia Británica (Canadá). Esta palabra se refiere a las historias tradicionales que solo se relatan en tiempo de invierno. Todos los cuentos se dieron en idioma Okanagan. Su idioma es un poco diferente al mío, así que a veces me quedé completemente perdido. Otras veces pude seguir el mensaje más o menos bien. Al final de todo, esta reunión fue una inspiración. 


I slept over in Canada, and when I woke up this morning, 
a new blanket of snow covered the ground. 

Me quedé a dormir en Canadña, y cuando me desperté hoy en la mañana, 
una manta nueva de nieve cubrió la tierra. 


Scenes from the return drive. 

Escenas del viaje de regreso. 


Thursday, January 29, 2015

Fog


Fog arrived in the late afternoon, and as the sun began to set, the upper clouds seemed to catch fire. It was a beautiful sight!

Neblina

La neblina llegó a finales de la tarde, y cuando venía la puesta del sol, las nubes superiores parecían encenderse. ¡Fue una vista hermosa!


Moses


At the end of my writing class this morning, I took an informal survey of all the languages spoken by my students. It turns out that more than a dozen languages are represented in my classroom. Several of my students wrote my name in their respective languages. 

When I was living in Mexico, I discovered that the name "Barry" doesn't translate very well. In addition, the pronunciation is a somewhat strange. Nowadays, when I travel outside the United States, or when I work with international students, I ask people to call me "Moses" in their native language. My name becomes Moisés in Spanish, and Musa in Arabic. 

Once again, I love my students. It is a privilege to work with so many different cultures. 

Moisés

Al final de mi clase de composición esta mañana, tomé una encuesta informal sobre todos los idiomas que hablan mis estudiantes. Resulta que hay más de una docena de idiomas que tienen representación en mi salón. Varios estudiantes escribieron mi nombre en sus distintos idiomas. 

Cuando vivía en México, me di cuenta que el nombre "Barry" no se traduce bien. Además, la pronunciación me parece extraña. Actualmente, cuando viajo fuera de los Estados Unidos, o cuando trabajao con estudiantes internacionales, pido a la gente a que me llamen "Moisés" en sus idiomas nativos. Mi nombre se convierte en Moisés en español, y Musa en árabe. 

Aprecio a mis estudiantes. Es un privilegio trabajar con tantas culturas diferentes. 

Monday, January 26, 2015

Ingrid


Ingrid is my former student at Whitworth University where she took a class that I teach in Native American Film. She is a Kaqchikel Maya woman from Sololá. Guatema with a passionate drive to defend indigenous rights. She always added a fiery, insightful perspective into our class discussions. Last year, she took a job in Guatemala at Cultural Survival to support indigenous radio. She was in town this week for a brief visit. 

Ingrid era mi estudiante en la Universidad de Whitworth donde tomaba una clase que enseño sobre las Películas de Nativos Americanos. Ella es una mujer Kaqchikel Maya de Sololá, Guatemala con un deseo apasionado de defender los derechos indígenas. Siempre añade una perspectiva intensa y profunda a las discusiones en clase. El año pasado, aceptó un trabajo con Cultural Survival (Sobrevivencia Cultural) para apoyar la radio indígena. Está de visita esta semana.  


Ingrid's boyfriend is Stephen, my friend who made an appearance in a previous blog post. He recently visited Ingrid in Guatemala. He sent me a gift that was beautifully wrapped in a newspaper with a Gallo beer ad. I seriously love the wrapping paper. 

El novio de Ingrid se llama Esteban. El es un amigo mío que apareció en una entrada pasada de mi blog. Recientemente le visitó a Ingrid en Guatemala. Me envió un regalo bellamente envuelto en un anuncio de periódico para la cerveza Gallo. En serio me encanta el papel de regalo que me envió. 


The gift was an Indian mask. 
Thank you Stephen. 
I love it!

El regalo fue una máscara indígena. 
Gracias Esteban. 
¡Me encanta!


A screen shot from the Cultural Survival website shows Ingrid and other indigenous people marching in defense of sacred lands. I truly admire her strength of spirit. 

Una captura de pantalla de la página web de Cultural Survival muestra Ingrid y otra gente indígena que marchan en defensa de las tierras sagradas. Sinceramente admiro la fuerza de su espíritu. 

The Open Sky


Winter in Spokane is sometimes difficult to bear, but after endless days of overcast weather, the skies finally opened and allowed the sun to lift my spirits. 

El Cielo Abierto

Los inviernos en Spokane son frecuentemente difíciles de aguantar, pero después de días interminables de tiempo nublado, los cielos por fin se abrieron y permitieron que el sol levantara mi espíritu.   

Friday, January 23, 2015

Dakota


My son Dakota is living in Provo, Utah, far from home and family. It has been a tough adjustment for his parents, but we trust that he is making the right decision for himself. We got to see him at Christmas, and we communicate frequently by Facebook and by cell. 

This photograph is a self-portrait that he made during one of his insomnia nights. 

By the way, my dear friend Sister Yanet de Castillo from Guatemala has asked me to make all future posts in both English and Spanish, so I will abide by her request. No doubt, this will help us to maintain a close friendship, and will also allow me to practice my Spanish. 

This post is dedicated to Sister Yanet. 

Español:

Mi hijo Dakota está viviendo en Provo, Utah, lejos de su hogar y familia. Ha sido un cambio difícil para sus padres, pero confiamos que está tomando la decisión correcta para él. Pudimos verlo en Navidad, y nos comunicamos frecuentemente por medio de Facebook y de celular.

Esta foto es un autorretrato que hizo durante una noche de insomnia. 

Por cierto, mi hermana querida, Yanet de Castillo de Guatemala, me ha pedido que haga todas las publicaciones futuras tanto en inglés como en español, así que cumpliré su pedido. Sin duda, esto nos ayudará mantener una amistad duradera, y también me permitirá practicar el español.  

Esta entrada se dedica a la Hermana Yanet. 

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails